Eserleri çalınarak Türkçeleştirilen Kürt sanatçılardan olan İşxan Aslan Ankosi şarkılarının çalınarak Kürt kültürünün yağmalandığını söyledi.
Kürt kültürüne önemli katkılar sunan ve Rusya’da yaşayan Kürt şair ve besteci Ankosi’nin 110’u bestelenen 300 şiiri bulunuyor.
Ankosi’nin ne kadar eserinin çalındığı Türkçeleştirildiği tespit edilmese de çalınan eserlerinin bazıları çok popüler oldu.
Kızı Leyla İşxan’a yazdığı “Leyla Leyla Bihare”, “Yara Min e Bedewe”, “Ez Qulingim”, “Bıhare” gibi çok bilinen eserler Ankosi’nin imzasını taşıyor.
Ankosi, “Yara Min e Bedewe“ adlı eserini Burhan Çaçan tarafından “Allandı, Allandı Yanakları Allandı” olarak Türkçeleştirip çaldığını söyledi.
“Ulusal kültürümüze ait şarkıları Türkçe’ye çevirip bu yolla da Kürt toplumunu asimile ediyor” dedi.
İbrahim Tatlıses, Emrah, Kıraç, Serdar Ortaç gibi bir çok kişinin Kürtçe şarkıları Türkleştirerek, kendi besteleri gibi yorumladıkları defalarca ispatlanmıştı.
Ankosi, “Türkiye’de birçok sanatçı utanmadan Kürt kültürünün üretimlerini çalarak Türkçeleştirip kullanıyorlar” diye tepkisini dile getirdi.
“Kültürel asimilasyon toptan ve tüfekten daha ağırdır.
Şarkılar Türkçe’ye çevrilip söylendiğinde, Kürtler iradeleri dışında ruhen Türkleşiyor ve özellikle çocuklar Türkçe’yi bu şekilde anadilleri gibi görüp yaşıyorlar” diye konuştu.
“Türk devleti, dilimizi yasaklayıp kendi diliyle bizim şarkıları seslendiriyor” diyen sanatçı Kürt sanatçı ve aydınların bu konuda direnlerini söyledi.